外国语学院“重修巴别塔” 教授讲坛之“《圣经》汉译与中国翻译”顺遂举行

宣布时间:2013-05-28投稿:刘佳 部分:外国语学院 浏览次数:

?5月24日下昼,,,,,,外国语学院“重修巴别塔”教授系列讲座之“《圣经》汉译与中国翻译”在C512聚会室乐成举行。。。本次讲座由外国语学院傅敬民教授主讲,,,,,,外国语学院西席和研究生加入了讲座。。。

傅教授首先从“为什么要研究《圣经》汉译”出发,,,,,,提出《圣经》汉译虽然是中国翻译研究的源头之一,,,,,,却由于基督教通过行贿和强行征服等方法进入中国、以及中国文化对外来宗教的接受水平较低等缘故原由而被研究者所忽视。。。随后,,,,,,傅教授周全先容了《圣经》汉译的生长阶段、代表译者与译作,,,,,,解读了其翻译形式、基础文本、文体、译者身份等相关翻译问题,,,,,,并深入剖析了《圣经》汉译的多个译本所体现的翻译原则。。。最后,,,,,,傅教授总结得出,,,,,,受到中国文化与西方文化此消彼长的关系演变的影响,,,,,,《圣经》汉译的翻译原则和要领也随之爆发转变。。。

傅教授深入浅出、诙谐滑稽的解说引发了在座研究生同砚们的起劲思索,,,,,,讨论涉及《圣经》箴言的明确、怎样有用地阅读《圣经》等问题。。。该讲座关于我们相识《圣经》汉译这段“被遗忘的历史”,,,,,,并由此透视相关的翻译和文化问题具有主要的学术意义。。。

(外国语学院)

【网站地图】【sitemap】