|
???????11月7日下昼,,,,外国语学院翻译沙龙在C五楼聚会室举行“语境·译者·译文—王尔德作品在中国(1909~1949)”主题讲座,,,,讲座由袁丽梅博士主讲,,,,我院西席和研究生加入了讲座。。袁丽梅博士首先先容了王尔德其人其作的特点,,,,以及20世纪30-40年月中国文坛对王尔德的正反评价,,,,深入剖析得出造成评价差别的缘故原由均来自对王尔德作品与现实、社会、人生的联系的明确差别。。袁博士继而先容了彼时中国社会文化语境的特点,,,,提出其时中国正处于“救亡图存”的兴国探索之路,,,,不少有志之士通过话剧这一特殊形式与公共对话,,,,以抵达改良社会的目的。。之后,,,,袁博士以王尔德的《温德米尔夫人的扇子》为个案,,,,很是形象生动地剖析了中文译者洪深在配景塑造、人物描绘等方面的改译战略以及翻译效果,,,,清晰地泛起了社会语境和译者目的对翻译的影响力。。
袁丽梅博士清晰、生动的解说引发了在座师生对这一研究课题的兴趣,,,,讲座后各人就王尔德作品在西方的影响及评价、洪译本所在的社会语境特点等问题睁开了热烈的讨论,,,,获益良多。。
(外国语学院)
|